-
1 Après une longue marche, on a de l'appétit.
Après une longue marche, on a de l'appétit.Po dlouhém pochodu člověku chutná.Dictionnaire français-tchèque > Après une longue marche, on a de l'appétit.
-
2 avachi
avachiobnošenýopotřebovanýošumělýsešlý (fam.)uondaný (fam.)zdeformovanýzničený (o člověku) (fam.) -
3 avachie
avachieobnošenáuondaná (fam.)sešlá (fam.)opotřebovanázdeformovanázničená (o člověku) (fam.)ošumělá -
4 Bien lui prit de se méfier de cet homme.
Bien lui prit de se méfier de cet homme.Dobře udělal, že nedůvěřoval tomu člověku.Dictionnaire français-tchèque > Bien lui prit de se méfier de cet homme.
-
5 cela fait dresser les cheveux
cela fait dresser les cheveuxnad tím člověku vstávají vlasy na hlavěDictionnaire français-tchèque > cela fait dresser les cheveux
-
6 c'est à vomir
c'est à vomirz toho je člověku špatně -
7 c’est bien dur à digérer
c’est bien dur à digérerto se člověku zajídá (fam.) -
8 c'est une vraie nullité
c'est une vraie nullitéto je úplná nula - o člověkuto je úplná nula -
9 c’est un vieux déchet
c’est un vieux déchetje to zřícenina (o člověku) (přen.) -
10 cloche
-
11 gale
-
12 humanisation
humanisationpřiblížení člověku fzlidštění fhumanizování f -
13 humaniser
humaniserhumanizovatzlidštitpřiblížit člověku -
14 Il a des doigts crochus.
Il a des doigts crochus.Tomu člověku se všechno lepí na prsty (krade). -
15 Il est difficile de porter un jugement définitif sur cet homme.
Il est difficile de porter un jugement définitif sur cet homme.Je těžké pronést o tom člověku konečný soud.Dictionnaire français-tchèque > Il est difficile de porter un jugement définitif sur cet homme.
-
16 lavette
-
17 le travail creuse
le travail creusepři práci člověku vytráví -
18 microbe
-
19 On n'arrive pas à faire taire cet homme.
On n'arrive pas à faire taire cet homme.Tomu člověku není možné zacpat ústa.Dictionnaire français-tchèque > On n'arrive pas à faire taire cet homme.
-
20 On n'arrive pas à fermer la bouche à cet homme.
On n'arrive pas à fermer la bouche à cet homme.Tomu člověku není možné zacpat ústa.Dictionnaire français-tchèque > On n'arrive pas à fermer la bouche à cet homme.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
člôvek — éka m ed. in dv. (ó ẹ) 1. bitje, ki je sposobno misliti in govoriti: človek in narava; človek se rodi, umrje; te živali se bojijo človeka; anatomija človeka; razlika med človekom in živaljo 2. oseba neglede na spol ali oseba moškega spola: neki… … Slovar slovenskega knjižnega jezika
pomágati — am, in pomágati in pomagáti am nedov. in dov. (á; á á á) 1. opravljati delo, del dela namesto drugega: fant rad pomaga; nikomur noče pomagati; pomagati materi, sosedom; otroci mu že pomagajo; pomagati kuhati, pospravljati; pomagati na polju, pri… … Slovar slovenskega knjižnega jezika
srcé — á s, tož. ed. v prislovni predložni zvezi tudi sŕce; kot nagovor tudi sŕce (ẹ̑; ȓ) 1. votel mišičast organ v prsni votlini, ki poganja kri po žilah: srce bije, utripa; med boleznijo mu je opešalo srce; srce udari približno 70 krat na minuto;… … Slovar slovenskega knjižnega jezika
Czech declension — describes the declension, or system of grammatically determined modifications, in nouns, adjectives, pronouns and numerals in the Czech language. There is a system of 7 cases (nominative, genitive, dative, accusative, vocative, locative and… … Wikipedia
Männliche Deklination im Slowenischen — Bei männlichen Nomen unterscheidet man grundsätzlich belebte und unbelebte nach der Form im Akkusativ Einzahl. Bei unbelebten ist der Akkusativ von Substantiv und Adjektiv mit dem Nominativ identisch. Bei belebten ist der Akkusativ mit dem… … Deutsch Wikipedia
Antonin Sova — Antonín Sova Antonín Sova en 1885. Antonín Sova, né à Pacov le 26 février 1864 et mort à Pacov le 8 août 1928, est un poète symboliste tchèque. Il fut directeur de la Bibliothèque municipale de Prague … Wikipédia en Français
Antonín Sova — en 1885. Antonín Sova, né à Pacov le 26 février 1864 et mort à Pacov le 16 août 1928, est un poète symboliste tchèque. Il fut directeur de la Bibliothèque municipale de Prague … Wikipédia en Français
bíti — bíjem nedov., 3. mn. stil. bijó; bìl (í ȋ) 1. močno, ostro zadevati se ob kaj: dež bije ob okna; plešoče noge bijejo ob tla; debele kaplje so mu bile v lice; veter jim bije v obraz; toča bije po strehi / preh., pesn. kolesa bijejo enakomerno… … Slovar slovenskega knjižnega jezika
podóben — bna o prid., podóbnejši (ọ ọ̄) 1. ki se ujema med seboj po a) nekaterih (bistvenih) lastnostih: imava podobne čevlje; kupil sem si podobno obleko kot ti / stanujem v podobni hiši, kot je tvoja / ljudje s podobnimi nazori / kljub takim in… … Slovar slovenskega knjižnega jezika
ustávljati — am nedov. (á) 1. delati, povzročati, da se kaj preneha gibati, premikati: ustavljati avtomobil, konja / miličniki so ustavljali vsa vozila; z roko ustavljati; elipt. ustavljam, ustavljam, pa noben voznik ne ustavi / ustavljati mimoidoče // delati … Slovar slovenskega knjižnega jezika
vzgíb — a m (ȋ) 1. malo zaznaven, rahel gib, zlasti navzgor: naredila je vzgib z roko; z vzgibom glave je vrgel lase nazaj / pozdravil je z vzgibom glave // tak gib, s katerim se kaj izraža: ni prezrla niti najmanjšega vzgiba na njegovem obrazu; vzgib… … Slovar slovenskega knjižnega jezika